<$Current_Location>: 首页 > 翻译资讯 > 文章信息
文章列表

翻译知识

实用英语翻译方法   - 自相矛盾

2011-12-29

      看下面的说法有无 问题:“It was hereditary in his family to have no children”。就语法而言, 句子本身无可挑剔;就语义而言,这句话很值得探讨——若真的“不要孩子是他们家的一贯传统”,那么现在的“他”似乎早应该消亡了……

      这种“自相矛盾的 陈述”在英语中可用“Irish bull”来表达。现实生 活中,类似不合乎逻辑、荒诞可笑的说法很多:We ought to say goodbye. Everybody here has left.(大家都走了,我 们也该告别了);Our comedies are not to be laughed at(我们的喜剧不是 惹人发笑的);With a pistol in each hand and a sword in the other(他双手握枪,另 一只手还拿着一把剑)……

      据说,“Irish bull”最初特指“爱尔 兰人”——自恃有文化教养的英格兰人认为爱尔兰人说话不合逻辑,而“bull”在古英语中指“ 逻辑上的错误”。不过,随着时间的推移,这种印有“民族歧视”的烙印已慢慢隐退,现代意义上的“Irish bull”泛指任何人说法 上的逻辑错误。

技术支持: | 管理登录
友情链接:    涔濇父褰╃エ  鏄熷煄褰╃エ-棣栭〉   宄版睙妫嬬墝瀹夊崜涓嬭浇